<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comentários sobre: As diferentes (e inusitadas) traduções dos títulos de livros	</title>
	<atom:link href="https://blog.estantevirtual.com.br/2013/02/26/as-diferentes-e-inusitadas-traducoes-dos-titulos-de-livros/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://blog.estantevirtual.com.br/2013/02/26/as-diferentes-e-inusitadas-traducoes-dos-titulos-de-livros/</link>
	<description>No blog da Estante Virtual, você encontra as últimas novidades do mundo da literatura, além de curiosidades e dicas sobre livros, autores e cultura.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 08 Jan 2015 18:40:33 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.2</generator>
	<item>
		<title>
		Por: Caco Garcia		</title>
		<link>https://blog.estantevirtual.com.br/2013/02/26/as-diferentes-e-inusitadas-traducoes-dos-titulos-de-livros/#comment-1579</link>

		<dc:creator><![CDATA[Caco Garcia]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2015 18:40:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.estantevirtual.com.br/blogdaestante/?p=10706#comment-1579</guid>

					<description><![CDATA[Sobre a mensagem da Thais para o nome do 6º livro da saga Harry Potter, acho que essa matéria do Folha Teen com a tradutora dos livros esclarece o porque da escolha do título e que houve aprovação da própria J.K. Rowling.
http://www1.folha.uol.com.br/fsp/folhatee/fm2111200506.htm]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sobre a mensagem da Thais para o nome do 6º livro da saga Harry Potter, acho que essa matéria do Folha Teen com a tradutora dos livros esclarece o porque da escolha do título e que houve aprovação da própria J.K. Rowling.<br />
<a href="http://www1.folha.uol.com.br/fsp/folhatee/fm2111200506.htm" rel="nofollow ugc">http://www1.folha.uol.com.br/fsp/folhatee/fm2111200506.htm</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Lari		</title>
		<link>https://blog.estantevirtual.com.br/2013/02/26/as-diferentes-e-inusitadas-traducoes-dos-titulos-de-livros/#comment-1578</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lari]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jul 2013 17:47:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.estantevirtual.com.br/blogdaestante/?p=10706#comment-1578</guid>

					<description><![CDATA[o titulo original é Dear John os portugueses que viajaram. No caso em português do brasil o titulo bizarro de um livro Nicholas Sparks é Diario de uma paixão que originalmente se cham The notebook.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>o titulo original é Dear John os portugueses que viajaram. No caso em português do brasil o titulo bizarro de um livro Nicholas Sparks é Diario de uma paixão que originalmente se cham The notebook.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Camila Gulla		</title>
		<link>https://blog.estantevirtual.com.br/2013/02/26/as-diferentes-e-inusitadas-traducoes-dos-titulos-de-livros/#comment-1577</link>

		<dc:creator><![CDATA[Camila Gulla]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2013 20:55:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.estantevirtual.com.br/blogdaestante/?p=10706#comment-1577</guid>

					<description><![CDATA[Mas... no caso do &quot;O Homem Que Não Amava as Mulheres&quot; a tradução está próxima do original sueco, não é?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mas&#8230; no caso do &#8220;O Homem Que Não Amava as Mulheres&#8221; a tradução está próxima do original sueco, não é?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Thaís		</title>
		<link>https://blog.estantevirtual.com.br/2013/02/26/as-diferentes-e-inusitadas-traducoes-dos-titulos-de-livros/#comment-1576</link>

		<dc:creator><![CDATA[Thaís]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2013 20:45:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.estantevirtual.com.br/blogdaestante/?p=10706#comment-1576</guid>

					<description><![CDATA[O 6º livro da saga Harry Potter, inicialmente, teria seu título traduzido assim: &quot;Half-blood Prince&quot; &#062;&#062;&#062; &quot;O príncipe mestiço&quot; (já que, nas traduções, bruxos meio-sangue [half-blood] são chamados &quot;mestiços&quot;). Mas, por algum outro motivo, o que ficou na edição brasileira foi &quot;O enigma do príncipe&quot;, o que, na minha opinião e de muitos outros leitores, não faz jus ao original, nem tem a força do nome em inglês, que é um título (inclusive no sentido de &quot;título de nobreza&quot;) bastante importante para a compreensão do enredo do livro.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O 6º livro da saga Harry Potter, inicialmente, teria seu título traduzido assim: &#8220;Half-blood Prince&#8221; &gt;&gt;&gt; &#8220;O príncipe mestiço&#8221; (já que, nas traduções, bruxos meio-sangue [half-blood] são chamados &#8220;mestiços&#8221;). Mas, por algum outro motivo, o que ficou na edição brasileira foi &#8220;O enigma do príncipe&#8221;, o que, na minha opinião e de muitos outros leitores, não faz jus ao original, nem tem a força do nome em inglês, que é um título (inclusive no sentido de &#8220;título de nobreza&#8221;) bastante importante para a compreensão do enredo do livro.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Nathalia		</title>
		<link>https://blog.estantevirtual.com.br/2013/02/26/as-diferentes-e-inusitadas-traducoes-dos-titulos-de-livros/#comment-1575</link>

		<dc:creator><![CDATA[Nathalia]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2013 20:43:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.estantevirtual.com.br/blogdaestante/?p=10706#comment-1575</guid>

					<description><![CDATA[Na verdade, a tradução de &quot;Os Homens que Não Amavam as Mulheres&quot; está correta. Muito mais do que &quot;The Girl with the Dragon Tattoo&quot;. O título em sueco é &quot;Män som hatar kvinnor&quot;, ou seja, &quot;Os homens que odeiam as mulheres&quot;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Na verdade, a tradução de &#8220;Os Homens que Não Amavam as Mulheres&#8221; está correta. Muito mais do que &#8220;The Girl with the Dragon Tattoo&#8221;. O título em sueco é &#8220;Män som hatar kvinnor&#8221;, ou seja, &#8220;Os homens que odeiam as mulheres&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Raphael		</title>
		<link>https://blog.estantevirtual.com.br/2013/02/26/as-diferentes-e-inusitadas-traducoes-dos-titulos-de-livros/#comment-1574</link>

		<dc:creator><![CDATA[Raphael]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2013 20:42:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.estantevirtual.com.br/blogdaestante/?p=10706#comment-1574</guid>

					<description><![CDATA[Só algumas observações: o &quot;Os Homens que não amavam as mulheres&quot; tem esse título porque é a tradução literal do título original sueco (os ousados nesse caso foram os americanos, que mudaram para &quot;The Girl With The Dragon Tattoo&quot;). E &quot;A Fúria dos Reis&quot;, em Portugal, chama-se &quot;A Fúria dos Reis&quot; também: lá, os volumes foram divididos em duas partes. &quot;A Muralha de Gelo&quot; é a segunda parte de &quot;A Guerra dos Tronos&quot; e, então, &quot;A Fúria dos Reis&quot; é a primeira do segundo volume. Valeu! :)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Só algumas observações: o &#8220;Os Homens que não amavam as mulheres&#8221; tem esse título porque é a tradução literal do título original sueco (os ousados nesse caso foram os americanos, que mudaram para &#8220;The Girl With The Dragon Tattoo&#8221;). E &#8220;A Fúria dos Reis&#8221;, em Portugal, chama-se &#8220;A Fúria dos Reis&#8221; também: lá, os volumes foram divididos em duas partes. &#8220;A Muralha de Gelo&#8221; é a segunda parte de &#8220;A Guerra dos Tronos&#8221; e, então, &#8220;A Fúria dos Reis&#8221; é a primeira do segundo volume. Valeu! 🙂</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
